>>128899
Я прочитал несколько первых абзацев, и рассказ меня заинтересовал (кого я обманываю, заинтересовала вторая картинка из рассказа). Писатель английский, поэтому можно прочитать и в оригинале, решил я. С некоторым трудом нашёл английскую версию: http://www.lycaeum.org/mv/BX/piers_anthony_stories.html. Что ж, читаю, походу замечаю некоторые неточности перевода. Ну ладно, думаю, бывает. Необязательно же всё переводить дословно. Но потом я встречаю это.
В переводе:
> Хитч старался не думать слишком много о том времени, когда будет обнаружена Земля с более развитой цивилизацией, которая могла бы рассказать о прошлом или даже искусственно к нему вернуться в случае необходимости.
В оригинале:
> Hitch tried not to think too much about the time when a more advanced Earth would be encountered-one that could talk back. Or fight back.
То есть что-то вроде: «Хитч старался не думать слишком много о том времени, когда обнаружится более продвинутая Земля — такая, что сможет ответить. Например, силой».
Переводчик, похоже, переводил по принципу «давайте подумаем, что хотел сказать нам автор». Действительно, ведь так проще — особенно, если ты не обременён познаниями в языке английском.
И это — только первые четыре абзаца, в которых я продемонстрировал лишь наиболее грубую ошибку.
Заставляет задуматься, сколько рассказов я прочёл в детстве в таком переводе.
>>128898
Да, занятная история. Прочитал эту статью полностью.